欢迎来到新世纪娱乐_新世纪娱乐场 - 新世纪娱乐官网!

客户案例

当前所在的位置:新世纪娱乐主页 > 客户案例 >

英语广告语的双关语翻译。求几个具体的英文广

  这是一则饮料的告白。源自谚语“First come, first served.”译为 “先到先得”。在这则告白中,拙劣的将“first”改为“thirst”,不只发音附近,使人感受顺畅天然,并且“thirst”一词有“口渴”的意义,使人联想到当您口渴时,这份饮料将立即为您排除干渴。如斯,这个告白显示出一种不成抗拒的吸引力和壮大的感化力。 同样可谓典范的另有:

  对付一些语意双关的双关语,翻译时就要把单词分歧的内在涵义片面而和谐的表达出来,以求译文完备表达出原文的语意。 比方:Spoil yourself and not your figure.

  这是一则磁带的告白。这里“sound”既可作名词,“声音”的意义。暗示听磁带是一种通过声音操练听力进修英语的方式。“sound”也可作描述词,“好的,优良的”的意义。暗示取舍这个品牌就取舍了一种好的进修体例。如斯双关不单凸起了磁带这一音像成品的有声特征,更夸大了其优良品秀。一个单词的分歧寄义使这则告白有只可领悟不成言传之妙,回味无限。 同样有妙笔生花之美的另有:

  可选中1个或多个下面的环节词,搜刮有关材料。也可间接点“搜刮材料”搜刮整个问题。

  这是一则玉米告白。英文告白语中使用了语意双关和语音双关相连系的夹杂双关。“Ear”有“玉米穗”的意义,也有“耳朵”的意义,“ear”又与“year”谐音,所以在翻译的时候同时要表达出,“吃每穗玉米都笑”,“笑得嘴巴咧到耳朵”,“一年接一年的笑”。所以这句英语告白词能够翻译为“试试咱们的甜玉米,保你穗穗畅怀大笑,笑口常开。”此中“穗穗”与“岁岁”谐音,“畅怀大笑”表示出“笑得嘴巴咧到耳朵”,“笑口常开”表达出“一年接一年的笑”。

  这是IBM公司的告白。源自谚语“No pains, no gains.”译为“不劳无获”。制造者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展现了IBM公司勤奋结壮的事情作风—“不劳无获”,又表现了顾客至上的运营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产质量量上乘,手艺过硬的品牌实力—“没有处理不了的大问题”。 2.4 语法有关

  语意双关是操纵单词一词多义的特点, 使词语或句子在特定情况下构成的双关,言在此而义在彼。此类双关表达宛转、婉转、耐人寻味,可以大概引发消费者的猎奇心, 激发消费者的缔造性头脑,在思虑的历程中加深对告白的印象,发生采办愿望。

  语句双关是按照必要,在英语傍边已有的谚语、鄙谚、名言警语、常用句型等根本长进行微妙点窜、替代构成双关。此类双关表现了较强的言语艺术性,并且操纵人们已有的言语文化学问,以及对典范语句的相熟水平,使告白到达耳熟能详的结果。

  夹杂双关,即在一句告白语中操纵两种或两种以上情势形成双关,其变迁多样,愈加拙劣,耐人寻味。而按照双关语的分类和分歧功效,翻译时也要采用分歧的翻译方式和技巧。

  这是一则清水器的告白。此中“well”一语双关。既可翻译为“好水”,也能够翻译成“井水”。而wonderful是“夸姣的”意义。为了使两者和谐分歧,能够把这则告白翻译为“把井水酿成清水”。此中井水代表未过滤的,非纯清水。而颠末清水器的过滤就酿成了清洁的纯清水。既凸起表示了清水器的优良功能,又使整则告白完满表达,犹如一屡清泉入口诚意。 3.2 意译法

  这是一则助听器的告白。ear (耳朵)——year (年) 使人联想到这种助听器颠着末5000

  一些呈现夹杂双关的英语告白,翻译时就该当把双关处反复翻译,以使读者片面的理解原文的真正寄义。

  展开全数这是一则饮料的告白。weak (缺憾,错误真理)—week(礼拜) 使人联想到每天不喝七喜,每周都不完备。

  这是一则苹果公司的电脑告白。偶合的是“Apple”品牌翻译成中文也是“苹果”,所以这则告白就能够间接翻译为“每个孩子下学后都该当有一个‘苹果’”。由读者本人来理解“苹果”的双重寄义。 3.4 套译法

  这是一则减肥冰淇淋的告白。此中“spoil”为语意双关。“spoil oneself”意义是“尽兴”而“spoil one’s figure”意义是“粉碎体形”。所认为了愈加明白spoil的两种寄义,翻译时就应将两种意义别离表达。能够译为“纵情享用,不增体重”或者更拙劣的使用汉字中的同音词双关翻译为“纵情品尝,不毁想瘦”,使人联想到“不悔享受”,使消费者撤销发胖的顾虑,在轻松诙谐的氛围中接管该告白,并发生采办愿望。 3.3 直译法

  很多告白都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不只能添加告白的意见意义性和诙谐感,更主要的是使品牌名称更能吸惹人们的留意力,便于回忆,添加宣传攻权势度,以此到达宣传产物的目标。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方式。

  有些英语双关语对应的汉语也是双关的,如许的双关语咱们就能够将其间接翻译过来,构成汉语中的双关,由读者本人体味此中的寄义。但这时的翻译最好用引号将双关语标识表记标帜出来,惹起读者留意。

  语义双关-这种双关在告白中使用得也很是普遍,它与谐音双关有殊途同归之妙。

  这是一则丰田汽车的告白。英语告白操纵了英语谚语“Where there is a will, there is a way.”颠末拙劣点窜替代酿成了 “Where there is a way, there is Toyota.”此中“way”能够翻译成门路,又按照汉语谚语“车到山前必有路”,两者连系便有了“车到山前必有路,有路就有丰田车”的典范之作。

  这是一则Larger牌啤酒的告白。第一句中“can”是情态动词, 暗示“能”,第二句中“can”是名词,暗示“罐”,一语双关,因而能够翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是隧道的德国货?这一罐。”使告白幽默诙谐、惹人瞩目。

  对付告白英语的翻译因为其功效的特殊性,翻译准绳和翻译主旨也与通俗体裁英语有很大区别。在浩繁告白英语的翻译理论中,奈达的“功效对等”理论抓住了告白这一体裁的特殊性,他夸大消息与目口号接管者之间的关系该当等同于原语接管者和消息之间的关系, 翻译时译者应以译文读者为核心, 重视译文在译语言语和文化情况中所预期到达的功效。[3 ]别的,既然英文告白翻译为中文,其受众群体次要为中国人,那么就要遵照 “就华夏则”,即充实思量到汉言语文字的特点和表达习惯、中国的社会汗青文化以及价值观、审美妙。在奈达的“功效对等”理论的指点下,遵照“就华夏则”,双关语在告白英语中的翻译能够自创以下六种方式。

  这是一则佳能打印机的告白。这则英语告白操纵了省略布局。完备的表达该当是“The impossible can be made possible”.尽管在语法上险些不建立,可是却能使消费者清晰的感遭到“把不成能变为可能”的壮大品牌决心。

  语法双关是指因为语法关系, 如省略布局, 或单词词性分歧惹起的某词或词组拥有两种或两种以上语法功用而发生的双关。此类双关幽默机警,富于文字情趣,能使商品连同这一告白词一路跟着消费者的深切思虑久久印在回忆里。

  这是一则洗发水的告白。“Spring”既能够理解为“春天”,使人联想到春天山花烂漫的朝气。也能够理解为“瀑布”,使人联想到发丝如瀑布般垂顺斑斓。

  一些操纵语句双关的英语告白,在翻译时也该当尽量套用汉语中的名言古句,操纵英语在汉语中早已堆积下来的翻译体例和固定句式,如许才能唤起共识,到达与原句同样的耳熟能详的结果。

  这是一则眼镜告白,三个大写字母不只外形像眼镜,并且读起来音似“oh, I see”。表达出目力欠安的人戴上这个品牌的眼镜后瞥见清楚的世界的喜悦之情,一下就抓住了消费者的心,拥有极强的传染了。但翻译成中文无奈找到与OIC三个字母发音附近的汉字,只能按照三个字母的双关释义翻译成“哦,我看到了!”。

  这是一则摩尔香烟的告白。英文告白语中使用了语音双关和语法双关相连系的夹杂双关。起首“more”语音双关,既是摩尔这个品牌,又是描述词“愈加”并且“Ask for More.”是英语中的固定表达有“再来一些”的意义。所以在翻译这则告白是,就既要翻译出摩尔的品牌名称,又要翻译出“愈加”对劲的水平,还要表达出想“再来一支”的意犹未尽。所以在翻译时就要反复翻译,可译为“摩尔香烟,我更对劲,再来一支,仍是摩尔”。 3.6 释译法

  2015-02-17展开全数现实上,双关语的告白正在成为支流,央视和处所台都在猖獗播出此类告白。

  有的英语告白语拙劣的操纵字母的语音双关做文章,但翻译成中文就无奈找到响应的汉字发音,所以在翻译时就要按照英语字母谐音所暗示的单词释义或增添正文。 比方:OIC

  这是一则适口可乐的告白。这则告白既操纵了省略布局,又操纵can的分歧词性。完备的表达该当是“Coke refreshes you like no other can(罐) can(能) refresh you.”省略表达式告白言语简练,又能完备表达寄义发人深思。

网站地图
新世纪娱乐